您好,欢迎光临华东理工大学出版社官方网站!
用户名: 密码:
最新动态:
社交中心
汉学家的中国文学英译历程
作者:朱振武 丛书名:
出版时间:2017/7/24 ISBN:978-7-5628-4979-7
开本:引进16 页数:256 字数(千):350 库存:有 版印次:1-2
点击数:8221
内容简介 相关图书 留言
内容提要:
《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。
 
正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。

编辑推荐:
1. 打破传统汉学研究的地域限制,集中研究英语世界的中国文学翻译活动,有益于从宏观上把握中国文学翻译的总体状况;
2. 重心在人,而非特定作家和具体译作,深入探讨汉学家们的成长历程、求学历程及中国文学英译历程;
3. 从中国现当代小说在英语世界的传播和接受度入手,对汉学家在我国文学外译方面的活动和贡献梳理、评述和总结;
4. 对译者的生平、翻译作品的总体情况以及宏观的翻译策略,尤其是这些翻译互动所带来的启示进行探讨,提出对中国文学走出去所带来的重要启示。
请先登录。
友情链接
 
版权所有©华东理工大学出版社 地址:上海市梅陇路130号  
备案号:沪ICP备14045223号-2 互联网出版许可证:新出网证(沪)字60号

沪公网安备 31009102000054号