您好,欢迎光临华东理工大学出版社官方网站!
用户名: 密码:
最新动态:
社交中心
皮细庚教授 “《日语读写45问》译后谈”讲座于上海日领馆顺利举办
时间:2020/11/18 11:15:00 来源: [返回列表]
  11月13日周五,皮细庚教授的“《日语读写45问》译后谈”讲座成功地在上海日领馆举办。

  皮细庚,上海外国语大学教授,博士生导师,曾任上海外国语大学日本文化经济学院院长,中国日语教学研究会副会长,2019年荣获“中国日语教育终身成就奖"。他长期致力于日语教学和研究工作,著述颇丰。今年5月,他的译著《日语读写45问》由华东理工大学出版社出版。

  在本次讲座中,以本书的译介为出发点,皮老师和大家分享了他在日语翻译与研究方面的趣事和心得,为观众提供了提高日语学习兴趣、提升日语读写能力的有效建议。

  讲座内容主要分为三大部分。
  第一,“大野晋と『日本語練習帳』”。
  皮老师首先为观众介绍了《日语读写45问》的日文原著『日本語練習帳』在日本畅销的原因。皮老师介绍道,原著作者大野晋是日本家喻户晓的语言学家,其关于日语起源的研究在日本有很高的人气;而这本『日本語練習帳』针对的是日本人日常会遇到的读写困惑,能有效提高日本人的日语能力,所以在日本,大家都特别喜爱这本书。同时,皮老师也介绍了这本书每个章节的具体内容和这些内容对中国人学习日语的帮助。

  第二,“翻译要谨慎”。
  在这一部分,皮老师分享了他翻译《日语读写45问》时的心得,如翻译单独的一句话时一定要去找对应的上下文,否则可能会翻译不出来敬谦语气、授受关系和说话人性别;翻译不能粗心大意;遇到自己吃不准的地方一定要找出原因,不能糊弄过去,等等。皮老师提到,在翻译这本书中大野晋举出的众多实例时,他每一句都去找了对应的原文,这种较真的精神格外令观众们敬服。
 
  第三,“语言学著作的翻译”。
  在这一部分,皮老师主要讲述了他翻译语言学著作时所坚持的一些原则,如忠实原文的文风,关键词、学术用语的翻译要保持全文统一,要尽量符合国内语言学界的相关用语或表述,尽量符合日常表述习惯等。皮老师特别讲解了日语词类命名及日语动词分类的问题,对目前国内较为流行的命名和分类方法做了反思。他告诉观众们,如果想要进一步提高自己的日语水平,想要做日语研究、读日语文献,那么最好掌握日本原本的词类命名和动词分类术语,而不使用为便于教学和记忆简化后的版本。观众们频频点头,对皮老师的建议表示赞同。

  皮老师在介绍作者时,对其人物关系、研究成果、趣闻轶事了然于心,在分享翻译心得时引用了《古今和歌集》《源氏物语》等作品,可谓旁征博引;在讲解日语词类、动词分类等问题时,结合多年的教学、研究经验进行说明,台下日语专业的学生、老师都表示很有共鸣。
  讲座结束后,是观众提问环节,观众们争相举手,提问的既有日语专业的在读学生,也有非日语专业的日语爱好者,还有皮老师几十年前的学生,已经退休的日语初学者等。提问的观众均获得了由华东理工大学出版社赠送的签名版《日本语》和《日语读写45问》。

  皮老师生动有趣、富有激情的演讲感染了在场的每一个人,一个半小时的活动转瞬即逝,大家报以热烈的掌声,感到意犹未尽。活动结束后,观众们蜂拥而上,有的拿着自己买好的《日语读写45问》请皮老师签名,有的想要咨询皮老师日语学习方面的问题,还有的想要与皮老师合影留念,都十分热情。皮老师一一满足了他们的要求,解答了他们的疑问。

  日本素有“读书之秋”的说法。本次讲座在这个金色的11月举办,前期报名火热,现场满员,讲座收到了良好的效果。人们读书、学日语的热情可见一斑。

(刘溱、白露)
友情链接
 
版权所有©华东理工大学出版社 地址:上海市梅陇路130号  
备案号:沪ICP备14045223号-2 互联网出版许可证:新出网证(沪)字60号

沪公网安备 31009102000054号