您好,欢迎光临华东理工大学出版社官方网站!
用户名: 密码:
最新动态:
社交中心
“文学翻译中的'全息'翻译”讲座于上海图书馆成功举办
时间:2021/12/29 8:35:00 来源: [返回列表]
  1222日,“冬日里的上海书香·名家新作系列讲座”的第一场讲座于上海图书馆四楼多功能厅成功举办。本次讲座由上海市新闻出版局、上海市出版协会、上海市作家协会、上海图书馆、新民晚报主办,华东理工大学出版社承办。

讲座题目:文学翻译中的“全息”翻译
讲座嘉宾:施小炜、邹波
嘉宾简介:
施小炜:教授,翻译家。曾执教于复旦大学、日本大学文理学部、上海杉达学院。主要译著有村上春树的《1Q84 Book 1,2,3》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》《当我谈跑步时我谈些什么》,以及《禅的生活》(玄侑宗久著)、《老师的提包》(川上弘美著)、《起风了》(堀辰雄著)、《不复为人》(太宰治著)等。
 
邹波:复旦大学外文学院副教授、日文系主任。主要研究方向为日本近现代文学、中日文化比较,近年主要研究村上春树、中日近代翻译交流史。著有《安部公房小说研究》,译有《我是猫》(夏目漱石著)、《凤仙花》(中上健次著)、《无情/厄运》(吉本芭娜娜著)、《相食》(田中慎弥著)等。

  讲座以施老师、邹老师二人对谈的形式展开。首先由施老师主讲。施老师引指出,翻译时要力图避免断章取义、以偏代全,应追求高屋建瓴、纵览全盘、体系性理解把握,也就是要追求“全息”翻译。“全息”是指在翻译时能够得到的全部相关信息(full or whole information),包括“整部书、完整年谱、完整生涯、完整环境”等。只有“全息”翻译,才能防止翻译时以偏概全,避免“正确的误译”。施老师结合一些市面上的既有译著中的错误分析了“全息”翻译的重要性。

  接着由邹老师主讲。邹老师结合自身的翻译经验,分析了如何进行“全息”翻译。如在翻译谷崎润一郎的《麒麟》一文(收录于《名作名译鉴赏.麒麟.谷崎润一郎短篇选粹(日汉对照版)》)时,针对谷崎化用的中文典故,邹老师查阅了大量的资料,进行了考证与勘误,在忠实地翻译谷崎原文的基础上,又通过添加注释的方式对谷崎理解有误的地方进行了说明,保证了读者能够获得准确的知识。

  两位老师在对谈中提到,虽然现在机器翻译、AI翻译等已有一定的发展,但是它们还有许多不足之处,比如他们无法结合词义的变迁、作品的历史语境、作者的创作思想变迁等进行翻译,也就是难以做到“全息”翻译。所以,人工翻译仍然具有重要的意义,难以被取代。
最后,两位老师回答了直播间观众们的提问。本次讲座圆满结束。
 
  本次讲座采取线上直播的方式,在上海图书馆B站直播间进行直播。本次直播的最高收看人数达三千余人。观众们在评论区留言互动,气氛活跃。

  虽然因疫情原因,第十八届上海书展延期至明年举办,但在市委宣传部促进全民阅读办公室的指导下,上海图书馆将以“上海书展·阅读的力量”为主题,举办丰富的活动,让阅读陪伴广大市民朋友度过岁末年初。“2021冬日里的上海书香·名家新作系列讲座”便是其中之一。
作为该活动的首场讲座,本次讲座的圆满成功开了个好头。接下来,上海图书馆也将举办各类活动,丰富全民的阅读生活。

(刘溱)
友情链接
 
版权所有©华东理工大学出版社 地址:上海市梅陇路130号  
备案号:沪ICP备14045223号-2 互联网出版许可证:新出网证(沪)字60号

沪公网安备 31009102000054号